E então você decidiu seguir a carreira de Tradutor (a) / Intérprete.
Será que sabe que – embora parecidas – tradução e interpretação não são a mesma coisa?
Enquanto a tradução envolve a linguagem escrita – ou seja, um trabalho mais solitário – a interpretação facilita a comunicação oral entre pessoas que falam línguas diferentes.
Para trabalhar como intérprete, é preciso que o (a) profissional seja fluente, que domine, integralmente, a língua estrangeira escolhida (fundamental, visto que na tradução oral não existe tempo para fazer pesquisas e checar informações).
O (A) tradutor (a) é responsável pela versão escrita de textos, como documentos, livros e legendas de filmes, por exemplo, enquanto o intérprete deve fazer a tradução oral de discursos, palestras, entrevistas, reuniões e apresentações em geral.
Ele (a) – essencialmente – converte o significado de um texto ou fala de um idioma para outro. Por isso, não basta que este (a) profissional conheça o idioma estrangeiro. Ele (a) deve, também, ter excelente domínio da língua portuguesa, além de – também – conhecer a cultura e os costumes das sociedades de outros países.
Ah, e é fundamental ter familiaridade com a tecnologia, visto que este (a) profissional trabalha no computador a maior parte do tempo.
Já o (a) intérprete atua de duas maneiras: com a interpretação simultânea e com a interpretação consecutiva. Na interpretação simultânea, o (a) profissional está mais atento às informações ditas pelo orador do que à forma delas.
Em geral, o (a) intérprete trabalha em uma cabine acústica traduzindo as falas do (a) orador (a), que serão transmitidas aos ouvintes através de aparelhos eletrônicos. Este método é muito utilizado em palestras, conferências, debates e afins. No caso da interpretação consecutiva, o uso de equipamentos especiais não se faz necessário, visto que a tradução é feita entre as pausas da fala do orador.
É um modelo de tradução que requer um tempo um pouco maior e é mais utilizado em pequenos eventos.
O mercado de trabalho para tradutores e intérpretes é bem amplo. As oportunidades aparecem em diversos segmentos como Turismo, Educação e Eventos (ainda com a possibilidade de atuação em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral).
O (A) tradutor (a) e intérprete ainda pode atuar como autônomo (a) ou freelancer em escritório particular.
Bacana, não?
Mais bacana ainda é a notícia que temos para te dar: seja qual tenha sido a sua graduação, aqui, na UNEF, oferecemos o curso de pós-graduação, à distância, em “Tradução (Inglês - Português)”. É a sua chance de realizar o sonho de enveredar pela carreira de tradutor (a)!
Saiba mais sobre o curso acessando o clicando AQUI.
Come with us! Have a good use!